
大寶伏藏TD1306ཉང་དང་ཆོས་དབང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །དྲག་སྔགས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། རྒྱུན་ཁྱེར།
34-12-1a
༄༅། །ཉང་དང་ཆོས་དབང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །དྲག་སྔགས་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཉང་དང་ཆོས་དབང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་གསང་བདག་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འཐོབ་ཕྱིར། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་། །ཉི་སྟེང་བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །རྔམ་བརྗིད་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོ་བ་དང་། །རྣོ་དབལ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་གདེངས། །མཐའ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཐལ་མོ་རྡེབ། ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་འཇིགས་པའི་སྐུ །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཉམས་ལྡན་པ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་དྲག་པོར་བགྲད། །སྤྱི་བོར་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་རས་གོས་གསོལ། །ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་གུནྡྷེ་བསྣམས། །དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་པད་འབྱུང་བཞུགས། །རང་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གསང་བའི་བདག །ཐུགས་ཀར་གུར་ཁྱིམ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་ཏྲང་དུས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུ་གདེངས། །རྩེ་མོར་ཕཊཿའཕྲོ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཚ་ངར་མེ་ཡིས་གནོད་བྱེད་གཟིར། །ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་
34-12-1b
ཡབ༔ ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་སྙིང་ཁྲག་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད༔ ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཅེས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད། ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུར་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །གནོད་བྱེད་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དམིགས་ཀྱིས་གསལ་བ་ལ། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བའི་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1306 娘氏和秋旺（Chos dbang）上下二函合集 猛咒洛卓（Loktri）行持法
猛咒洛卓巴拉（Loktri Pāla） 行持法
娘氏和秋旺（Chos dbang）上下二函合集 猛咒洛卓（Loktri）行持法
顶礼上师、三宝、秘密主！
恭敬皈依，直至虚空界。
为证无上菩提果，
我今修持猛咒洛卓。
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）
从空性中，莲花日轮上，
自身化现吽字。
从嗔恨中，化现金刚秘密主，
威严凶猛，炽燃之身。
深蓝黑色，一面四臂，
第一双手持木槌，
高举断除锐利刀剑，
下面双手，击打天铁之掌。
赤黑色头发，向上竖立，
裸身无饰，怖畏之身，
具足妩媚英勇之姿。
双足立于勇士步，威猛站立。
顶髻之上，无垢正直仙人，
青蓝色，瘦弱，身披麻布衣，
手持念珠和古迭（Gundhe）。
头顶有莲花生（Padmasambhava）作为种姓之主。
于自身心轮之中央，
诸本尊总集之秘密主，
心间帐篷内，吽字为标志。
喉间阿（ཨཱཿ）字，环绕旋转。
语为九尖金刚橛，
顶端为 帕特 （藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：），中心为 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），
炽热之火，焚烧诸害。
吽！我乃众母之父！
我乃阎罗众之母！
我乃三界之主！
我乃大自在天！
我乃断命者之主！
我乃有情之主！
我乃众生之父！
我乃心血之主！
汝之心血归我所有！
汝当成办我之事业！
如是生起广大之我慢。
嗡 创度 扎那 创度 匝 匝 （藏文：ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，急速地，三，急速地，匝，匝）
嗡 洛卓巴拉 纳纳 （藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan，汉语字面意思：嗡，洛卓护法，纳纳）
萨嘎巴夏 纳纳 （藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ga pā śa nan，汉语字面意思：萨嘎巴夏，纳纳）
纳嘎度度 纳纳 （藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga du du nan，汉语字面意思：纳嘎度度，纳纳）
玛芒 玛芒 （藏文：མ་མཾ་མ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā maṃ mā maṃ，汉语字面意思：玛芒，玛芒）
策策 策策 （藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cir car cir car，汉语字面意思：策策，策策）
班如路 班如路 （藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ru lu baṃ ru lu，汉语字面意思：班如路，班如路）
巴扎 郭夏亚 巴扎 郭夏亚 （藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad tra ko śa ya rbad tra ko śa ya，汉语字面意思：巴扎，郭夏亚，巴扎，郭夏亚）
霍拉 霍拉 （藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho ra ho ra，汉语字面意思：霍拉，霍拉）
泽度 索 泽度 索 （藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ci du sod ci du sod，汉语字面意思：泽度，索，泽度，索）
西 鲁 杜 （藏文：ཤིགས་ལྷུར་གཏུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śigs lhur gtubs，汉语字面意思：摧毁，击碎）
哈拉 巴德 纳纳 （藏文：ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha la pa ti nan，汉语字面意思：哈拉，巴德，纳纳）
轮回尽除！
愿诸害邪魔之咒语毁灭！
愿诸害敌玛拉（Māra）毁灭！
于观想清晰之境中，
所有不遵教令、违背誓言者，不得停留于此，速速离去！
从根本上摧毁有情！
从根基上摧毁三有！
从轮回深渊中拔出！
愿以劫末之火焚烧！

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1306: A Combined Practice of the Upper and Lower Treasures of Nyang and Chos dbang: The Daily Practice of the Fierce Mantra Loktri
Fierce Mantra Loktri Pāla: Daily Practice
Great Treasure Collection TD1306: A Combined Practice of the Upper and Lower Treasures of Nyang and Chos dbang: The Daily Practice of the Fierce Mantra Loktri
Homage to the Guru, the Three Jewels, and the Lord of Secrets!
I respectfully take refuge until the extent of space.
In order to attain the supreme, unsurpassed enlightenment,
I now practice the Fierce Mantra Loktri.
oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：oṃ, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)
From emptiness, on a lotus and sun disc,
From the seed syllable Hūṃ arises my own being.
From anger, the Vajra Lord of Secrets arises,
Fierce and wrathful, a blazing form.
Dark blue-black, with one face and four arms,
The first two hands hold a mallet,
And raise a sharp sword to sever.
The lower two hands clap together iron palms.
Crimson black hair bristles upwards,
Naked, unadorned, a terrifying form,
Possessing a seductive and heroic demeanor.
Both feet stand in a fierce warrior's stance.
Upon the crown of the head, the stainless, upright sage,
Blue-grey, emaciated, wearing a garment of coarse cloth,
Holding a rosary and a gundhe.
Upon the head sits Padmasambhava, the lord of the lineage.
In the center of my own heart chakra,
The Lord of Secrets, the embodiment of all yidams,
In the heart, a tent marked with the syllable Hūṃ,
In the throat, the syllable Āḥ revolves.
Speech is the nine-pointed vajra stake,
Topped with Phaṭ (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：), at the center, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：).
The heat of the fire torments the harm-doers.
Hūṃ! I am the father of all mothers!
I am the mother of all Yamas!
I am the lord of the three realms!
I am the great powerful one!
I am the lord of all life-cutters!
I am the lord of all existence!
I am the father of all beings!
I am the lord of all heart's blood!
Your heart's blood is mine!
You must accomplish my tasks!
Thus, generate great pride.
oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri na traṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：oṃ, quickly, three, quickly, jaḥ jaḥ)
oṃ loktri pāla nan (藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan，汉语字面意思：oṃ, Loktri Protector, nan)
sa ga pā śa nan (藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ga pā śa nan，汉语字面意思：Sa ga pā śa, nan)
nā ga du du nan (藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nā ga du du nan，汉语字面意思：Nā ga du du, nan)
mā maṃ mā maṃ (藏文：མ་མཾ་མ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā maṃ mā maṃ，汉语字面意思：Mā maṃ, mā maṃ)
cir car cir car (藏文：ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cir car cir car，汉语字面意思：Cir car, cir car)
baṃ ru lu baṃ ru lu (藏文：བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ru lu baṃ ru lu，汉语字面意思：Baṃ ru lu, baṃ ru lu)
rbad tra ko śa ya rbad tra ko śa ya (藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rbad tra ko śa ya rbad tra ko śa ya，汉语字面意思：Rbad tra ko śa ya, rbad tra ko śa ya)
ho ra ho ra (藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho ra ho ra，汉语字面意思：Ho ra, ho ra)
ci du sod ci du sod (藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ci du sod ci du sod，汉语字面意思：Ci du sod, ci du sod)
śigs lhur gtubs (藏文：ཤིགས་ལྷུར་གཏུབས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śigs lhur gtubs，汉语字面意思：Destroy, shatter)
ha la pa ti nan (藏文：ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha la pa ti nan，汉语字面意思：Ha la pa ti, nan)
May samsara be completely removed!
May the spells of harmful spirits be destroyed!
May the harmful enemies, the Maras, be destroyed!
In a state of clear visualization,
All those who do not obey the commands and break the vows, do not remain here, depart immediately!
Destroy existence from its very foundation!
Overthrow the three realms from their base!
Extract them from the depths of samsara!
May they be burned by the fire of the eon's end!

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཤིག །དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག །སུམ་བྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་
34-12-2a
ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག །ཅེས་དམོད་པའང་བརྗོད། སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །དེ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ། །འདུས་ནས་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་དའི་བར། །མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲི་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་དགེ་བཤེས་ངག་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ་ལྟར་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་ཛ་ཡནྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
降伏吧！用誓言的诅咒来威胁！用教令的惩罚来裁决！用天铁利剑从头顶斩断！让松巴尼（Sumbhani）镇压！无论有情众生存在于三界何处，都向这个罪人降下巨大的天铁金刚之雨！
伤害者，夏仲玛拉雅（Shatrumaraya），啪达（Phat）！所有邪恶的行径都以此来征服！’这样也念诵诅咒。
显现与存在的光芒融入于我。那融入于定中的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字，摧破之义）字。从聚集到向上圆满，直至那达（Nada）。在不可见的法界中转化。愿以此善行，我迅速成就正士洛克特里（Loktri）。愿所有众生，一个也不遗漏，都被安置于他的境界。’
这段简略汇集的忿怒洛克特里（Loktri）成就法日常修持，是应格西（Gesh）·阿旺扎西（Ngawang Tashi）的请求，由居士（Guesnyen）·瑞巴津巴（Rigpa Dzinpa）·久美多杰（Gyurme Dorje）所著。扎雅图（Jayantu）！

【English Translation】
Subdue! Threaten with the curse of vows! Judge with the punishment of the command! Cut off from the crown of the head with a sky-iron sword! Let Sumbhani suppress! Wherever sentient beings exist in the three realms, rain down a great rain of sky-iron vajras upon this sinner!
'Harmer, Shatrumaraya, Phat! May all evil deeds be conquered by this!' Thus, the curse is also recited.
The light of appearance and existence dissolves into me. That dissolves into the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable, meaning to destroy) syllable in meditation. From gathering to upward completion, up to Nada. Transformed into the invisible realm of Dharma. May I quickly attain the righteous Loktri through this virtue. May all beings, without exception, be placed in his realm.'
This brief compilation of the wrathful Loktri accomplishment method for daily practice was written by Guesnyen Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje at the request of Geshe Ngawang Tashi. Jayantu!

--------------------------------------------------------------------------------

